Geen commentaar: Deal of the day

Door Anoushka Kloosterman ‘Wat is eigenlijk de vertaling van governance?’ De vraag, die een faculteitsraadslid aan het einde van een lange vergadering in de groep gooit, maakt veel los. Maar het antwoord is niet zo makkelijk gevonden. Maatschappij-inrichting? Of toch maatschappijleer? Bestuurssystemen? Dat dekt de lading toch ook niet. Bestuurskunde? Dat kan niet, want de studie bestuurskunde wordt in het Engels aangeboden als ‘Public Administration Science’.

Conclusie: de snelst groeiende faculteit van de universiteit, Governance and Global Affairs, heeft geen Nederlandse vertaling.

In dezelfde vergadering werd al gediscussieerd over de vertaling van het woord ‘council’ – de PhD’s willen er namelijk een. Het woord ‘commissie’ riep weerstand op onder de Nederlandse staf: waarom moet het zo formeel? ‘Raad’ impliceert medezeggenschap, en dat is niet de bedoeling. ‘Platform’ was een mooie middenweg. Een zinnige discussie, die de communicatie tussen twee groepen bevordert. Zo is er best wat te zeggen voor die tweetaligheid.

Maar daar houdt het op. De universiteit is tweetalig, tenzij. En in die tenzij maakt de universiteit belachelijke keuzes.

Het is een raadsel waarom er bij de uitgangen in, bijvoorbeeld, het Lipsius, er heel groot ‘EXIT SOUTH’ of ‘EXIT NORTH’ moet staan, terwijl er in het Nederlands kennelijk geen enkele behoefte bestaat om te weten of je het gebouw aan de noord- of zuidkant verlaat. De meeste studenten, internationaal of niet, zullen gewoon blij zijn om überhaupt niet meer in het geesteswetenschappengebouw te zijn. Pardon, de Humanities Campus.

Nog een paar. Alles wat met je toekomstige carrière te maken heeft, vindt plaats in de LU Career Zone. Om nog maar niet te spreken van alle Career Events. Of, voor de getalenteerde studenten: het Leiden Leadership Programme, niet te verwarren met het International Leiden Leadership Programme, en natuurlijk de Honours classes en Honours Academy.

Je zou zeggen, tweetaligheid is er voor de buitenlanders. Zodat ze kunnen vinden wat ze écht moeten weten. Maar juist díe dingen worden overgeslagen. De kantines slaan je om de oren met hun sustainability: die hebben een sectie met bread & buns en een Febo-snackmuur die Green Snack Factory heet. Maar daaronder staan geen vertalingen voor krentenbol, groentekroket of bamischijf. En iemand die geen Nederlands spreekt zou misschien ook liever weten wát een uitsmijter is, behalve dat het de deal of the day is.

Met alle debatten en rechtszaken over Engels op de universiteit, zijn veel goede punten te maken vóór uitwisseling, ontwikkeling van de wetenschap en het voorbereiden op een internationale carrière. Maar wie neemt die argumenten nog serieus als de universiteit bezaaid is met onzinnig marketing-Engels?

Deel dit bericht:

Voorpagina

Achtergrond

Bidden als Simba mag ook

Wat kun je als weldenkende 21e-eeuwer nog leren van de Bijbel? Alain Verheij probeert die …

Wetenschap

Nieuws

Rubrieken

Over de grenzen

Hoogleraar rechtssociologie Maartje van der Woude wil een brug slaan tussen de juridische …

English page